Consejos sobre la traducción de música contemporánea

Una de las mayores dificultades a la hora de traducir textos del ámbito música reside en los términos de técnicas extendidas, es decir, de las nuevas formas de generar sonidos con un instrumento musical desarrollados desde el siglo XX. Esta dificultad radica en que, a partir de este punto ya no hay consenso sobre el nombre que reciben estas técnicas, si no que los compositores o expertos han ido elaborando sus propias definiciones y etiquetas para las técnicas.

No parecen existir estudios de traducción especializados en terminología musical académica contemporánea. Ello puede generar dudas a la hora de afrontar un encargo de esta índole, sobre las mejores fuentes para la documentación y preparación. A continuación, me gustaría plantear algunas sugerencias para llenar este vacío.

Orientación a través de la mezcla de lenguas

Como todos sabremos, cualquier lengua tiene préstamos de lenguas extranjeras, como resultado de los continuados intercambios culturales o históricos a lo largo de los siglos. De mismo modo, en el mundo de la formación musical han competido desde siempre diferentes escuelas musicales con diferentes percepciones sobre el funcionamiento y la enseñanza de la música y, por lo tanto, impregnando la terminología musical con sus palabras según cuál fuera la escuela musical en auge de la época. Por lo tanto no debe sorprendernos si, al encontrarnos con un texto músico, muchos de los términos musicales sean, por ejemplo, italianos o franceses.

Lo que resulta más interesante en vistas a la necesidad de traducir un texto músico es el hecho que, por norma general, son esos términos franceses o italianos los que no requieren de traducción, sino se deben mantener igual. Se trata de términos aceptados en la comunidad. Por lo contrario, las expresiones o indicaciones en la lengua del texto, en especial si se trata de textos ingleses o españoles, sí deben traducirse, al no ser términos transparentes o universalmente conocidos.

Veámos a continuación algunos ejemplos, extraídos por Allan y Patricia Strange en su manual The contemporary violin – Extended performance tecniques (11-13):

Recurrir a monografías de expertos

Para entender el significado de las técnicas extendidas, se adjunta aquí una lista de recursos recomendados para la documentación. Se trata de manuales de expertos intérpretes de cada instrumento:

  • Weiss, Marcus; Netti, Giorgio. (2010) The Techniques of Saxophone Playing. Die Spieltechnik des Saxophons. (Ciudad): Bärenreiter Kassel.
  • Strange, Allen & Patricia. (2001). The contemporary violin. Extended Performance Tecniques. California: University of California Press.
  • Antequera Antequera, María Carmen. (2015) Catalogación sistemática y análisis de las técnicas extendidas en el violín en los últimos treinta años del ámbito musical español. Rioja: Universidad de la Rioja.
  • Cherry K., Amy. (2009) Extended trumpet. Cincinnati: University of Cincinnati.

Y, en último lugar, a nivel puramente teórico, esta última monografía recopila la simbología de las diferentes obras contemporáneas:

Locatelli, Maria, A. (1972) The notation of contemporary music.