Tipps zum Übersetzen zeitgenössischer Musik

Eine der größten Schwierigkeiten bei der Übersetzung von Texten aus dem Musikbereich liegt in den Begriffen der erweiterten Techniken, also der seit dem 20. Jahrhundert entwickelten neuen Möglichkeiten der Klangerzeugung mit einem Musikinstrument. Diese Schwierigkeit liegt darin begründet, dass ab diesem Zeitpunkt kein Konsens mehr über die Bezeichnung dieser Techniken besteht, sondern Komponisten oder Experten ihre eigenen Definitionen und Bezeichnungen für die Techniken entwickelt haben.

Es scheint keine spezialisierten Übersetzungsstudien in der zeitgenössischen akademischen Musikterminologie zu geben. Dies kann bei einem Auftrag dieser Art zu Zweifeln hinsichtlich der besten Quellen für Dokumentation und Vorbereitung führen. Hier sind einige Vorschläge, um diese Lücke zu schließen.

Orientierung durch die Mischung der Sprachen

Wie wir alle wissen, hat jede Sprache Lehnwörter aus fremden Sprachen als Ergebnis des kontinuierlichen kulturellen oder historischen Austauschs im Laufe der Jahrhunderte. Auf die gleiche Weise haben in der Welt der musikalischen Ausbildung verschiedene Musikschulen immer mit unterschiedlichen Wahrnehmungen über das Funktionieren und Lehren von Musik konkurriert und daher je nach Musikschule die musikalische Terminologie mit ihren Worten imprägniert Zeit. Daher sollte es uns nicht überraschen, wenn viele der musikalischen Begriffe, wenn wir auf einen Notentext stoßen, beispielsweise Italienisch oder Französisch sind.

Das Interessanteste im Hinblick auf die Notwendigkeit, einen Notentext zu übersetzen, ist die Tatsache, dass diese französischen oder italienischen Begriffe in der Regel nicht übersetzt werden müssen, sondern gleich bleiben müssen. Dies sind akzeptierte Bedingungen in der Community. Im Gegensatz dazu müssen Ausdrücke oder Angaben in der Textsprache, insbesondere wenn es sich um englische oder spanische Texte handelt, übersetzt werden, da es sich nicht um transparente oder allgemein bekannte Begriffe handelt.

Hier sind einige Beispiele, die in Allan und Patricia’s Strange Buch The Contemporary Violin – Extended Performance Techniques (11-13) zusamengelistet wurden:

Verwendung von Fachmonographien

Um die Bedeutung erweiterter Techniken zu verstehen, ist hier eine Liste empfohlener Ressourcen für die Dokumentation beigefügt. Dies sind Handbücher für erfahrene Interpreten der einzelnen Instrumente:

Einerseits eine Liste verschiedener Handbücher erweiterter Techniken der Instrumente, in denen die spanische, englische oder deutsche Terminologie zu diesen Instrumenten extrahiert werden kann:

  • Weiss, Marcus; Netti, Giorgio. (Año) The Techniques of Saxophone Playing. Die Spieltechnik des Saxophons. (Ciudad): Bärenreiter Kassel.
  • Strange, Allen & Patricia. (2001). The contemporary violin. Extended Performance Tecniques. California: University of California Press.
  • Antequera Antequera, María Carmen. (2015) Catalogación sistemática y análisis de las técnicas extendidas en el violín en los últimos treinta años del ámbito musical español. Rioja: Universidad de la Rioja.
  • Cherry K., Amy. (2009) Extended trumpet. Cincinnati: University of Cincinnati.

Und schließlich stellt diese letzte Monographie auf rein theoretischer Ebene die Symbolik der verschiedenen zeitgenössischen Werke zusammen:

Locatelli, Maria, A. (1972) The notation of contemporary music.