My Blog

Una especialización subestimada: la traducción de música contemporánea

A la hora de asociar la traducción con la música, la mayoría de nosotros se plantee ante todos encargos relacionados con la traducción de textos cantados, ya sea canciones de música popular o libretos de óperas. Y, si bien es cierto que la gran mayoría de monografías o estudios vinculados a este ámbito se centran en estos aspectos, el hecho es que existe otro nicho importante entre los textos musicales y que ha recibido mucho menos atención de los traductores de la que se merece: los textos teóricos de música y, en especial, los textos de la música desde el siglo XX.

A partir de dicho momento histórico, la explosión de nuevos estilos musicales ha generado un déficit de cohesión de términos que dificulta el entendimiento teórico así como la traducción de textos. Si hasta en las academias de música, conservatorios o centros similares hay discrepancias sobre la forma correcta de referirse a recursos musicales, épocas estilísticas, etc., para un traductor que deba enfrentarse a la traducción de un texto teórico musical dicha labor puede ser todo un reto.

Un reto necesario, porque como tarde en los centros educativos musicales se hace evidente la falta de traducciones: se sigue recurriendo mayoritariamente a manuales en inglés, ya sea porque están escritos originalmente en inglés o porque sea la traducción mejor entendible para los estudiantes. O no existen traducciones al español o estas son consideradas insuficientes o obsoletas. Y, al no tratarse de textos convencionales que requieran un nivel estándar de inglés sino textos especializados, el resultado tiende a ser la pérdida de calidad de clase. Podemos ver que el interés de la comunidad de que dichos textos se traduzcan de forma correcta.