My Blog

Terminologische Quellen zur Recherche

Wir können verstehen, dass ein einziger Text möglicherweise nicht ausreicht, um die große Menge und Vielfalt an Terminologie, Ausdrücken und stilistischen Unterschieden (in Bezug auf den Musikgeschmack) zu verstehen, die Sie vielleicht finden werden, wenn Sie zum ersten Mal in die Welt der zeitgenössischen Musik eintauchen. Wie es bei vielen, wenn nicht sogar den meisten der spezialisierteren und professionellen Bereiche aller Fächer der Fall ist, je tiefer wir in diese Welt vordringen, desto schwieriger wird es, Grenzen zwischen der Bedeutung jedes Wortes zu ziehen, als Musiker, Musikwissenschaftler oder Komponisten verwenden einige von ihnen möglicherweise anders. Andere Musiker, die seit Jahren mit den Begriffen vertraut sind, verstehen sich vielleicht irgendwie, aber Sie vielleicht noch nicht.

Deshalb wollten wir Ihnen einige andere Ressourcen zur Verfügung stellen und Sie ermutigen, sich für die merkwürdigen neuen Wege zu öffnen, die die Musik gefunden hat, um Emotionen auszudrücken, oder, wenn Sie eher an der Terminologie interessiert sind, wie wir die Musik in Teile zerlegen, um jedem Teil ein zu geben Bedeutung.

Lassen Sie uns zunächst eine neue und interessante Organisation für spanische Übersetzungen vorstellen: die SATMUS. Diese Organisation, die für Vereinigung für Analyse und Musiktheorie steht, hat zum Ziel, Klarheit über den Mangel an Normen in der Verwendung von Terminologie in Spanien zu schaffen und ist daher eine gute Referenz (obwohl es wahrscheinlich viele Jahre dauern wird, bis sie diesen Zweck erreichen) für die richtige Verwendung und Bedeutung musikalischer Begriffe.

Aber als ob das nicht genug wäre, gibt es auch eine riesige Menge an Studien, hauptsächlich Doktorarbeiten, die Sie lesen können, entweder auf Spanisch oder auf Englisch. Es handelt sich hierbei um nicht übersetzte Texte, sodass Sie sie nicht so einfach vergleichen können (dazu können Sie auf das Beispiel in unsere Analyse von Debussy zurückgreifen).

Um Ihnen das Lesen solch massiver und umfassender Werke zu erleichtern, sowie für weitere Übersetzungen, die Sie möglicherweise durchführen, möchten wir Ihnen auch einige Links zu Online-Wörterbüchern für Musikterminologie zur Verfügung stellen:

  • Glossary of Musical Terms and Forms. Die CanTeach-Plattform bietet hier eine umfassende Sammlung italienischer und englischer Begriffe. Wir konnten bereits die Präsenz der italienischen Sprache in den musikalischen Angaben aller Sprachen beobachten, ob Spanisch, Deutsch, Englisch usw.
  • Music Glossary. M.Tevfik Dorak. Eine weitere gute Informationsquelle, dieses Wörterbuch konzentriert sich mehr auf die Namen verschiedener Musikformen. Es ist wichtig klarzustellen, dass sich dieses und das Glossar der musikalischen Begriffe und Formen auf traditionelle musikalische Begriffe konzentrieren, da die neueren Begriffe nicht nur auf einer mehrsprachigen Ebene, sondern sogar auf einer einzigen Sprache normalisiert sind.
  • Glosario de terminología – Wikipedia. Es mag seltsam klingen, aber Tatsache ist, dass Wikipedia eine große Menge zuverlässiger Definitionen musikalischer Terminologie bietet, von denen die meisten mit einem Hyperlink zu einer umfassenderen Beschreibung des Begriffs als ganzem Eintrag auf der Website versehen sind. Dieser Link führt Sie zwar zu den spanischen Einträgen, ist aber auch in mehreren anderen Sprachen wie Deutsch, Englisch, Italienisch usw. verfügbar.

Um diese Liste möglicher Quellen für Terminologie abzuschließen, möchten wir darauf hinweisen, dass, selbst wenn die Beschreibung der Einträge in allen dreien korrekt ist, die angemessene Verwendung eine völlig andere Sache ist, die eine vorherige Lektüre aus verschiedenen Monographien oder Publikationen erfordert den Weg dieser besonderen Sprache verstehen. Um zu einem früheren Post weiterzuleiten und ein konkretes Beispiel zu geben: Vielleicht möchten Sie die Verwendung italienischer Ausdrücke nicht übertreiben, obwohl sie korrekt sind, würde es forciert klingen.

Fuentes terminológicas e investigaciones

Podemos entender que un solo texto puede no ser suficiente para comprender la gran cantidad y variedad de terminología, expresiones y diferencias estilísticas (en cuanto al gusto musical) que puedes encontrar cuando te sumerges por primera vez en el mundo de la música contemporánea. Como es el caso con muchos, si no la mayoría, de los campos más especializados y profesionales de cualquier tema, cuanto más nos adentremos en este mundo, más difícil será establecer límites entre el significado de cada palabra, como músicos, los musicólogos o el compositor pueden usar algunos de ellos de manera diferente. Otros músicos, familiarizados con los términos desde hace años, pueden entenderse de alguna manera, pero es posible que tú todavía no.

Por lo tanto, queríamos brindarle algunos otros recursos, animándolo a abrirse a las nuevas formas curiosas que ha encontrado la música para expresar emociones o, si está más interesado en la terminología, cómo fragmentamos la música en partes para darle a cada parte una sentido.

Primero, presentemos una nueva e interesante organización con respecto a la traducción al español: la SATMUS. Esta organización, acrónimo de Sociedad de Análisis y Teoría Musical, pretende dar claridad a la falta de normas en el uso de la terminología en España y por tanto es una buena referencia (aunque probablemente pasen muchos años hasta que alcancen este propósito) para el correcto uso y el significado de los términos musicales.

Pero por si esto fuera poco, también suman una enorme cantidad de estudios, en su mayoría tesis de doctorado, tanto en español y en inglés. Estos textos aún no están traducidos, por lo que no podrás compararlos tan fácilmente (para eso, puedes acceder a nuestro análisis de Debussy).

Para facilitar la lectura de obras tan grandes y masivas, así como para futuras traducciones que pueda hacer, también queremos proporcionarle varios enlaces a diccionarios en línea para terminología musical:

  • Glossary of Musical Terms and Forms. La plataforma CanTeach ofrece aquí una colección exhaustiva de términos italianos e ingleses. Ya hemos podido observar la presencia de la lengua italiana en las indicaciones musicales de cualquier idioma, ya sea español, alemán, inglés, etc.
  • Music Glossary. M.Tevfik Dorak. Otra buena fuente de información, este diccionario se enfoca más en el nombre de diferentes formas musicales. Es importante aclarar que este y el Glosario de Términos y Formas Musicales se enfocan en términos musicales tradicionales, ya que los términos más nuevos no están normalizados, no solo a nivel multilingüe, sino incluso en un solo idioma.
  • Glosario de terminología – Wikipedia. Puede sonar extraño, pero el hecho es que Wikipedia ofrece una gran cantidad de definiciones confiables de terminología musical, la mayoría de ellas con hipervínculos a una descripción más breve del término como una entrada completa en el sitio web. Aunque este enlace lo llevará a las entradas en español, también está disponible en varios otros idiomas, como alemán, inglés, italiano, etc.

Para finalizar esta lista de posibles fuentes de terminología, queremos señalar que, si bien la descripción de las entradas es correcta en las tres, el uso adecuado es un asunto completamente diferente que requiere la lectura previa de diferentes monografías o publicaciones para entender el camino de este idioma en particular. Para redirigir a un post anterior y dar un ejemplo concreto: quizás no quieras excederte en el uso de expresiones en italiano, aunque son correctas, sonaría forzado.

Terminological sources and research

We can understand that one only text may not be enough to understand the vast quantity and variety of terminology, expressions and stylistic differences (regarding musical taste) that you may be able to find when you first immerse yourself into the world of contemporary music. As it is the case with many, if not the most, of the more specialized and professional fields of any subject, as the deeper we drive into this world the harder it will get to set boundaries between the meaning of each word, as musicians, musicologists or composer may use some of them differently. Other musicians, familiarized with the terms from years on, might understand each other any way, but you might not yet.

Therefore, we wanted to provide you some other resources, encouraging you to open up to the curious new ways music has found to express emotion or, if you are rather interested in the terminology, how we fragment the music into parts to give each part a meaning.

First, let’s introduce a new and interesting organization regarding Spanish translation: the SATMUS. This organisation, standing for Society for Analysis and Music Theroy, aims to provide clarity to the lack of norms in the use of terminology in Spain and is therefore a good reference (altough it will probably take many years till they reach this purpose) for the correct use and meaning of musical terms.

But if this wasn’t enough, they also amount a huge quantity of studies, mostly doctoral thesis, for you to read, written either in Spanish and in English. These texts are not translated yet, so you won’t be able to compare them that easily (for that, you can access to the example in our analysis of Debussy).

To ease the lecture of such massive and great works, as well as for further translations you might do, we also want to provide you several links to online dictionaries for musical terminology:

  • Glossary of Musical Terms and Forms. The CanTeach platform offers here an exhaustive collection of Italian and English terms. We have already been able to observe the presence of the Italian language in the musical indications of any language, whether Spanish, German, English, etc.
  • Music Glossary. M.Tevfik Dorak. Another good source of information, this dictionary focuses more on the name of different musical forms. It is important to make clear that this and the Glossary of Musical Terms and Forms focus traditional musical terms, as the newer terms are not normalized, not only on a multilingual level, but even on one single language.
  • Glosario de terminología – Wikipedia. It may sound strange, but the fact is that Wikipedia offers a vast amount of reliable definitions of musical terminology, most of them being hyperlinked to a brider description of the term as a whole entry on the website. Although this link will bring you to the Spanish entries, it is also available in several other languages, such as German, English, Italian, etc.

To finish this list of possible sources for terminology, we would want to note that, even if the description of the entries is correct in all three of them, the appropriate use is a completely different matter that requires previous reading from different monographs or publications to understand the way of this particular language. To redirect to a previous post and give a concrete example: you might don’t want to overdo the use of Italian expressions, although they are correct, it would sound forced.

Text Beispiel: Analyse eines musikalischen Werkes

Auch wenn das Studium spezifischer Probleme bei Ihrer Übersetzung hilfreich sein kann, wie wir es in unserem letzten Beitrag versucht haben, müssen wir mehr als nur ein paar Sätze lesen, um ein Gefühl für den Inhalt zu bekommen, den wir übersetzen möchten, seine Bedeutung und die Art und Weise es auszudrücken.

Schauen wir uns deshalb ein Beispiel für einen musiktheoretischen Text an: eine Analyse des Stücks von Claude Debussy, Cathedrale Engloutie. In der unteren Box haben sie Zugriff Sie diesen Text in allen drei Sprachen:

Auf den ersten Blick sehen wir, dass sie sich sehr ähnlich sehen und es scheinbar nicht so viele Begriffe gibt, die uns in Schwierigkeiten bringen könnten. Aber wenn wir weiter darauf eingehen, können wir sagen, dass das Problem eher darin besteht, welches der polysemischen Wörter sich in etwas völlig anderes verwandeln wird. Zum Beispiel bezieht sich dasselbe polysemische spanische Wort Pedal überhaupt nicht auf das Sustain-Pedal des Klaviers, sondern auf eine Kompositionstechnik, während es übersetzt werden muss als:

  • Bordune (GER).
  • Drones (EN).

Ein anderes Beispiel wäre das spanische Wort registro. Dabei hat dieses Wort keine der Bedeutungen, die Sie beispielsweise im RAE-Wörterbuch finden würden (siehe Eintrag 17.m und 18.m). Es ist keine Unterteilung einer Tonleiter und bezieht sich auch nicht auf die menschliche Stimme. Es bezieht sich auf den Bereich von der tiefsten bis zur höchsten Note, die im Musikstück gespielt wird. Daher haben wir die folgenden Übersetzungen verwendet:

  • Reichweite (GER).
  • Range (EN).

Ejemplo de texto: Análisis de una obra musical

Aunque el estudio de problemas específicos podría ser útil en su traducción, como lo intentamos en nuestra última publicación, necesitamos leer más que solo unas pocas oraciones para tener una idea del contenido que queremos traducir, su significado y la forma. de expresarlo.

Así que echemos un vistazo a un ejemplo de un texto de teoría musical: un análisis de la pieza Cathedrale Engloutie de Claude Debussy. En el cuadro a continuación puede encontrar este texto en los tres idiomas:

Al primer vistazo, podemos ver que se ven muy similares y aparentemente no hay tanta terminología que pueda causarnos problemas. Pero si nos sumergimos más en él, podemos decir que el problema es más bien cuál de las palabras polisémicas se convertirá en algo completamente diferente. Por ejemplo, la misma polisémica palabra española pedal no se refiere en absoluto al pedal de sustain del piano, sino a una técnica de composición, siendo necesario traducirlo como:

  • Bordune (GER).
  • Drones (EN).

Otro ejemplo sería la palabra española registro. En esta palabra no tiene ninguno de los significados que encontraría, por ejemplo, en el diccionario de la RAE (ver acepciones 17.m y 18.m). No es una división de una escala y tampoco se refiere a la voz humana. Se refiere al rango desde la nota más profunda y más alta tocada en la pieza musical. Por lo tanto, hemos utilizado las siguientes traducciones:

  • Reichweite (GER).
  • Range (EN).

Text example: Analysis of a musical composition

Even though the study of specific problems might me helpfull in your translation as we tried in our latest post, we need to read more than just a few sentences in order to get a feeling for the content we want to translate, it’s meaning and the way of expressing it.

Therefore, let’s give a look into an example of a music theory text: an analysis of the piece Cathedrale Engloutie from Claude Debussy. In the box below you can find this text in all three languages:

At the first skim we can see that they look very similar and there is seemingly not that many terminology that could get us into trouble. But if we take a dive further into it, we can tell that the problem is rather in which of the polysemic words will change into something completely different. For example, the same polysemic spanish word pedal does not refer at all to the sustain pedal from the piano, but to a composition tecnique, whereas it needs to be translated as:

  • Bordune (GER).
  • Drones (EN).

Another example would be the spanish word registro. In this word has not any of the meanings you would find, for example, in the RAE dictionary (see entry 17.m and 18.m). It is not a division of a scale and it does not refer to the human voice either. It refers to the range from the deepest and highest note played in the musical piece. Therefore, we have used the following translations:

  • Reichweite (GER).
  • Range (EN).

Consejos sobre la traducción de música contemporánea

Una de las mayores dificultades a la hora de traducir textos del ámbito música reside en los términos de técnicas extendidas, es decir, de las nuevas formas de generar sonidos con un instrumento musical desarrollados desde el siglo XX. Esta dificultad radica en que, a partir de este punto ya no hay consenso sobre el nombre que reciben estas técnicas, si no que los compositores o expertos han ido elaborando sus propias definiciones y etiquetas para las técnicas.

No parecen existir estudios de traducción especializados en terminología musical académica contemporánea. Ello puede generar dudas a la hora de afrontar un encargo de esta índole, sobre las mejores fuentes para la documentación y preparación. A continuación, me gustaría plantear algunas sugerencias para llenar este vacío.

Orientación a través de la mezcla de lenguas

Como todos sabremos, cualquier lengua tiene préstamos de lenguas extranjeras, como resultado de los continuados intercambios culturales o históricos a lo largo de los siglos. De mismo modo, en el mundo de la formación musical han competido desde siempre diferentes escuelas musicales con diferentes percepciones sobre el funcionamiento y la enseñanza de la música y, por lo tanto, impregnando la terminología musical con sus palabras según cuál fuera la escuela musical en auge de la época. Por lo tanto no debe sorprendernos si, al encontrarnos con un texto músico, muchos de los términos musicales sean, por ejemplo, italianos o franceses.

Lo que resulta más interesante en vistas a la necesidad de traducir un texto músico es el hecho que, por norma general, son esos términos franceses o italianos los que no requieren de traducción, sino se deben mantener igual. Se trata de términos aceptados en la comunidad. Por lo contrario, las expresiones o indicaciones en la lengua del texto, en especial si se trata de textos ingleses o españoles, sí deben traducirse, al no ser términos transparentes o universalmente conocidos.

Veámos a continuación algunos ejemplos, extraídos por Allan y Patricia Strange en su manual The contemporary violin – Extended performance tecniques (11-13):

Recurrir a monografías de expertos

Para entender el significado de las técnicas extendidas, se adjunta aquí una lista de recursos recomendados para la documentación. Se trata de manuales de expertos intérpretes de cada instrumento:

  • Weiss, Marcus; Netti, Giorgio. (2010) The Techniques of Saxophone Playing. Die Spieltechnik des Saxophons. (Ciudad): Bärenreiter Kassel.
  • Strange, Allen & Patricia. (2001). The contemporary violin. Extended Performance Tecniques. California: University of California Press.
  • Antequera Antequera, María Carmen. (2015) Catalogación sistemática y análisis de las técnicas extendidas en el violín en los últimos treinta años del ámbito musical español. Rioja: Universidad de la Rioja.
  • Cherry K., Amy. (2009) Extended trumpet. Cincinnati: University of Cincinnati.

Y, en último lugar, a nivel puramente teórico, esta última monografía recopila la simbología de las diferentes obras contemporáneas:

Locatelli, Maria, A. (1972) The notation of contemporary music.

Tips on translating contemporary music

One of the greatest difficulties when translating texts from the musical field lies in the terms of extended techniques, that is, of the new ways of generating sounds with a musical instrument developed since the 20th century. This difficulty stems from the fact that, from this point on, there is no consensus on the name given to these techniques, rather composers or experts have been developing their own definitions and labels for the techniques.

There do not seem to be any specialized translation studies in contemporary academic music terminology. This can generate doubts when facing an assignment of this nature, about the best sources for documentation and preparation. Here are some suggestions to fill this gap.

Orientation through the mixture of languages

As we all know, any language has loanwords from foreign languages, as a result of continuous cultural or historical exchanges over the centuries. In the same way, in the world of musical training, different musical schools have always competed with different perceptions about the functioning and teaching of music and, therefore, impregnating musical terminology with their words depending on which musical school was in question. boom of the time. Therefore we should not be surprised if, when we come across a musical text, many of the musical terms are, for example, Italian or French.

What is most interesting in view of the need to translate a musical text is the fact that, as a general rule, it is these French or Italian terms that do not require translation, but must remain the same. These are accepted terms in the community. On the contrary, expressions or indications in the language of the text, especially if they are English or Spanish texts, must be translated, as they are not transparent or universally known terms.

Here are some examples, taken by Allan and Patricia Strange in their manual The contemporary violin – Extended performance techniques (11-13):

Use expert monographs

To understand the meaning of extended techniques, a list of recommended resources for documentation is attached here. These are manuals for expert interpreters of each instrument:

On the one hand, a list of different manuals of extended techniques of the instruments in which the Spanish, English or German terminology on said instruments can be extracted:

  • Weiss, Marcus; Netti, Giorgio. (2010) The Techniques of Saxophone Playing. Die Spieltechnik des Saxophons. (Ciudad): Bärenreiter Kassel.
  • Strange, Allen & Patricia. (2001). The contemporary violin. Extended Performance Tecniques. California: University of California Press.
  • Antequera Antequera, María Carmen. (2015) Catalogación sistemática y análisis de las técnicas extendidas en el violín en los últimos treinta años del ámbito musical español. Rioja: Universidad de la Rioja.
  • Cherry K., Amy. (2009) Extended trumpet. Cincinnati: University of Cincinnati.

And, finally, at a purely theoretical level, this monograph compiles the symbology of the different contemporary works:

Locatelli, Maria, A. (1972) The notation of contemporary music.

In case you feel still somehow lost and are unnable to find, please consider visiting the Website of SATMUS. SATMUS dedicates itself to distribute music theory information and offers free acces to numerous doctoral thesis and articles written both in spanish and in english. Therefore, it offers a valuable resource for documentation porpuses and greater understanding of the terminology used in this kind of texts.

You can also find my own analysis and their translations on my web.

Tipps zum Übersetzen zeitgenössischer Musik

Eine der größten Schwierigkeiten bei der Übersetzung von Texten aus dem Musikbereich liegt in den Begriffen der erweiterten Techniken, also der seit dem 20. Jahrhundert entwickelten neuen Möglichkeiten der Klangerzeugung mit einem Musikinstrument. Diese Schwierigkeit liegt darin begründet, dass ab diesem Zeitpunkt kein Konsens mehr über die Bezeichnung dieser Techniken besteht, sondern Komponisten oder Experten ihre eigenen Definitionen und Bezeichnungen für die Techniken entwickelt haben.

Es scheint keine spezialisierten Übersetzungsstudien in der zeitgenössischen akademischen Musikterminologie zu geben. Dies kann bei einem Auftrag dieser Art zu Zweifeln hinsichtlich der besten Quellen für Dokumentation und Vorbereitung führen. Hier sind einige Vorschläge, um diese Lücke zu schließen.

Orientierung durch die Mischung der Sprachen

Wie wir alle wissen, hat jede Sprache Lehnwörter aus fremden Sprachen als Ergebnis des kontinuierlichen kulturellen oder historischen Austauschs im Laufe der Jahrhunderte. Auf die gleiche Weise haben in der Welt der musikalischen Ausbildung verschiedene Musikschulen immer mit unterschiedlichen Wahrnehmungen über das Funktionieren und Lehren von Musik konkurriert und daher je nach Musikschule die musikalische Terminologie mit ihren Worten imprägniert Zeit. Daher sollte es uns nicht überraschen, wenn viele der musikalischen Begriffe, wenn wir auf einen Notentext stoßen, beispielsweise Italienisch oder Französisch sind.

Das Interessanteste im Hinblick auf die Notwendigkeit, einen Notentext zu übersetzen, ist die Tatsache, dass diese französischen oder italienischen Begriffe in der Regel nicht übersetzt werden müssen, sondern gleich bleiben müssen. Dies sind akzeptierte Bedingungen in der Community. Im Gegensatz dazu müssen Ausdrücke oder Angaben in der Textsprache, insbesondere wenn es sich um englische oder spanische Texte handelt, übersetzt werden, da es sich nicht um transparente oder allgemein bekannte Begriffe handelt.

Hier sind einige Beispiele, die in Allan und Patricia’s Strange Buch The Contemporary Violin – Extended Performance Techniques (11-13) zusamengelistet wurden:

Verwendung von Fachmonographien

Um die Bedeutung erweiterter Techniken zu verstehen, ist hier eine Liste empfohlener Ressourcen für die Dokumentation beigefügt. Dies sind Handbücher für erfahrene Interpreten der einzelnen Instrumente:

Einerseits eine Liste verschiedener Handbücher erweiterter Techniken der Instrumente, in denen die spanische, englische oder deutsche Terminologie zu diesen Instrumenten extrahiert werden kann:

  • Weiss, Marcus; Netti, Giorgio. (Año) The Techniques of Saxophone Playing. Die Spieltechnik des Saxophons. (Ciudad): Bärenreiter Kassel.
  • Strange, Allen & Patricia. (2001). The contemporary violin. Extended Performance Tecniques. California: University of California Press.
  • Antequera Antequera, María Carmen. (2015) Catalogación sistemática y análisis de las técnicas extendidas en el violín en los últimos treinta años del ámbito musical español. Rioja: Universidad de la Rioja.
  • Cherry K., Amy. (2009) Extended trumpet. Cincinnati: University of Cincinnati.

Und schließlich stellt diese letzte Monographie auf rein theoretischer Ebene die Symbolik der verschiedenen zeitgenössischen Werke zusammen:

Locatelli, Maria, A. (1972) The notation of contemporary music.

Eine unterschätzte Spezialisierung: die Übersetzung zeitgenössischer Musik

Wenn es darum geht, Übersetzung mit Musik in Verbindung zu bringen, denken die meisten von uns an Aufträge im Zusammenhang mit der Übersetzung von gesungenen Texten, ob populäre Musiklieder oder Opernlibretti. Und obwohl es stimmt, dass sich die überwiegende Mehrheit der Monographien oder Studien zu diesem Bereich auf diese Aspekte konzentriert, ist es Tatsache, dass es unter den Musiktexten eine weitere wichtige Nische gibt und dass sie von Übersetzern viel weniger Aufmerksamkeit erhalten hat, als sie sollte verdient: musiktheoretische Texte und insbesondere Musiktexte seit dem 20. Jahrhundert.

Eine notwendige Herausforderung, denn spätestens in musikalischen Bildungsstätten wird der Mangel an Übersetzungen offensichtlich: Die Mehrheit greift nach wie vor auf englische Handbücher zurück, entweder weil sie ursprünglich auf Englisch verfasst sind oder weil es die für Studierende am besten verständliche Übersetzung ist. Entweder gibt es keine Übersetzungen ins Spanische oder sie gelten als unzureichend oder veraltet. Und da es sich nicht um herkömmliche Texte handelt, die ein Standard-Englischniveau erfordern, sondern um Fachtexte, führt dies tendenziell zu einem Verlust an Unterrichtsqualität. Wir können sehen, dass das Interesse der Community daran liegt, dass diese Texte korrekt übersetzt werden.