Fuentes terminológicas e investigaciones

Podemos entender que un solo texto puede no ser suficiente para comprender la gran cantidad y variedad de terminología, expresiones y diferencias estilísticas (en cuanto al gusto musical) que puedes encontrar cuando te sumerges por primera vez en el mundo de la música contemporánea. Como es el caso con muchos, si no la mayoría, de los campos más especializados y profesionales de cualquier tema, cuanto más nos adentremos en este mundo, más difícil será establecer límites entre el significado de cada palabra, como músicos, los musicólogos o el compositor pueden usar algunos de ellos de manera diferente. Otros músicos, familiarizados con los términos desde hace años, pueden entenderse de alguna manera, pero es posible que tú todavía no.

Por lo tanto, queríamos brindarle algunos otros recursos, animándolo a abrirse a las nuevas formas curiosas que ha encontrado la música para expresar emociones o, si está más interesado en la terminología, cómo fragmentamos la música en partes para darle a cada parte una sentido.

Primero, presentemos una nueva e interesante organización con respecto a la traducción al español: la SATMUS. Esta organización, acrónimo de Sociedad de Análisis y Teoría Musical, pretende dar claridad a la falta de normas en el uso de la terminología en España y por tanto es una buena referencia (aunque probablemente pasen muchos años hasta que alcancen este propósito) para el correcto uso y el significado de los términos musicales.

Pero por si esto fuera poco, también suman una enorme cantidad de estudios, en su mayoría tesis de doctorado, tanto en español y en inglés. Estos textos aún no están traducidos, por lo que no podrás compararlos tan fácilmente (para eso, puedes acceder a nuestro análisis de Debussy).

Para facilitar la lectura de obras tan grandes y masivas, así como para futuras traducciones que pueda hacer, también queremos proporcionarle varios enlaces a diccionarios en línea para terminología musical:

  • Glossary of Musical Terms and Forms. La plataforma CanTeach ofrece aquí una colección exhaustiva de términos italianos e ingleses. Ya hemos podido observar la presencia de la lengua italiana en las indicaciones musicales de cualquier idioma, ya sea español, alemán, inglés, etc.
  • Music Glossary. M.Tevfik Dorak. Otra buena fuente de información, este diccionario se enfoca más en el nombre de diferentes formas musicales. Es importante aclarar que este y el Glosario de Términos y Formas Musicales se enfocan en términos musicales tradicionales, ya que los términos más nuevos no están normalizados, no solo a nivel multilingüe, sino incluso en un solo idioma.
  • Glosario de terminología – Wikipedia. Puede sonar extraño, pero el hecho es que Wikipedia ofrece una gran cantidad de definiciones confiables de terminología musical, la mayoría de ellas con hipervínculos a una descripción más breve del término como una entrada completa en el sitio web. Aunque este enlace lo llevará a las entradas en español, también está disponible en varios otros idiomas, como alemán, inglés, italiano, etc.

Para finalizar esta lista de posibles fuentes de terminología, queremos señalar que, si bien la descripción de las entradas es correcta en las tres, el uso adecuado es un asunto completamente diferente que requiere la lectura previa de diferentes monografías o publicaciones para entender el camino de este idioma en particular. Para redirigir a un post anterior y dar un ejemplo concreto: quizás no quieras excederte en el uso de expresiones en italiano, aunque son correctas, sonaría forzado.

Ejemplo de texto: Análisis de una obra musical

Aunque el estudio de problemas específicos podría ser útil en su traducción, como lo intentamos en nuestra última publicación, necesitamos leer más que solo unas pocas oraciones para tener una idea del contenido que queremos traducir, su significado y la forma. de expresarlo.

Así que echemos un vistazo a un ejemplo de un texto de teoría musical: un análisis de la pieza Cathedrale Engloutie de Claude Debussy. En el cuadro a continuación puede encontrar este texto en los tres idiomas:

Al primer vistazo, podemos ver que se ven muy similares y aparentemente no hay tanta terminología que pueda causarnos problemas. Pero si nos sumergimos más en él, podemos decir que el problema es más bien cuál de las palabras polisémicas se convertirá en algo completamente diferente. Por ejemplo, la misma polisémica palabra española pedal no se refiere en absoluto al pedal de sustain del piano, sino a una técnica de composición, siendo necesario traducirlo como:

  • Bordune (GER).
  • Drones (EN).

Otro ejemplo sería la palabra española registro. En esta palabra no tiene ninguno de los significados que encontraría, por ejemplo, en el diccionario de la RAE (ver acepciones 17.m y 18.m). No es una división de una escala y tampoco se refiere a la voz humana. Se refiere al rango desde la nota más profunda y más alta tocada en la pieza musical. Por lo tanto, hemos utilizado las siguientes traducciones:

  • Reichweite (GER).
  • Range (EN).

Consejos sobre la traducción de música contemporánea

Una de las mayores dificultades a la hora de traducir textos del ámbito música reside en los términos de técnicas extendidas, es decir, de las nuevas formas de generar sonidos con un instrumento musical desarrollados desde el siglo XX. Esta dificultad radica en que, a partir de este punto ya no hay consenso sobre el nombre que reciben estas técnicas, si no que los compositores o expertos han ido elaborando sus propias definiciones y etiquetas para las técnicas.

No parecen existir estudios de traducción especializados en terminología musical académica contemporánea. Ello puede generar dudas a la hora de afrontar un encargo de esta índole, sobre las mejores fuentes para la documentación y preparación. A continuación, me gustaría plantear algunas sugerencias para llenar este vacío.

Orientación a través de la mezcla de lenguas

Como todos sabremos, cualquier lengua tiene préstamos de lenguas extranjeras, como resultado de los continuados intercambios culturales o históricos a lo largo de los siglos. De mismo modo, en el mundo de la formación musical han competido desde siempre diferentes escuelas musicales con diferentes percepciones sobre el funcionamiento y la enseñanza de la música y, por lo tanto, impregnando la terminología musical con sus palabras según cuál fuera la escuela musical en auge de la época. Por lo tanto no debe sorprendernos si, al encontrarnos con un texto músico, muchos de los términos musicales sean, por ejemplo, italianos o franceses.

Lo que resulta más interesante en vistas a la necesidad de traducir un texto músico es el hecho que, por norma general, son esos términos franceses o italianos los que no requieren de traducción, sino se deben mantener igual. Se trata de términos aceptados en la comunidad. Por lo contrario, las expresiones o indicaciones en la lengua del texto, en especial si se trata de textos ingleses o españoles, sí deben traducirse, al no ser términos transparentes o universalmente conocidos.

Veámos a continuación algunos ejemplos, extraídos por Allan y Patricia Strange en su manual The contemporary violin – Extended performance tecniques (11-13):

Recurrir a monografías de expertos

Para entender el significado de las técnicas extendidas, se adjunta aquí una lista de recursos recomendados para la documentación. Se trata de manuales de expertos intérpretes de cada instrumento:

  • Weiss, Marcus; Netti, Giorgio. (2010) The Techniques of Saxophone Playing. Die Spieltechnik des Saxophons. (Ciudad): Bärenreiter Kassel.
  • Strange, Allen & Patricia. (2001). The contemporary violin. Extended Performance Tecniques. California: University of California Press.
  • Antequera Antequera, María Carmen. (2015) Catalogación sistemática y análisis de las técnicas extendidas en el violín en los últimos treinta años del ámbito musical español. Rioja: Universidad de la Rioja.
  • Cherry K., Amy. (2009) Extended trumpet. Cincinnati: University of Cincinnati.

Y, en último lugar, a nivel puramente teórico, esta última monografía recopila la simbología de las diferentes obras contemporáneas:

Locatelli, Maria, A. (1972) The notation of contemporary music.