Terminologische Quellen zur Recherche

Wir können verstehen, dass ein einziger Text möglicherweise nicht ausreicht, um die große Menge und Vielfalt an Terminologie, Ausdrücken und stilistischen Unterschieden (in Bezug auf den Musikgeschmack) zu verstehen, die Sie vielleicht finden werden, wenn Sie zum ersten Mal in die Welt der zeitgenössischen Musik eintauchen. Wie es bei vielen, wenn nicht sogar den meisten der spezialisierteren und professionellen Bereiche aller Fächer der Fall ist, je tiefer wir in diese Welt vordringen, desto schwieriger wird es, Grenzen zwischen der Bedeutung jedes Wortes zu ziehen, als Musiker, Musikwissenschaftler oder Komponisten verwenden einige von ihnen möglicherweise anders. Andere Musiker, die seit Jahren mit den Begriffen vertraut sind, verstehen sich vielleicht irgendwie, aber Sie vielleicht noch nicht.

Deshalb wollten wir Ihnen einige andere Ressourcen zur Verfügung stellen und Sie ermutigen, sich für die merkwürdigen neuen Wege zu öffnen, die die Musik gefunden hat, um Emotionen auszudrücken, oder, wenn Sie eher an der Terminologie interessiert sind, wie wir die Musik in Teile zerlegen, um jedem Teil ein zu geben Bedeutung.

Lassen Sie uns zunächst eine neue und interessante Organisation für spanische Übersetzungen vorstellen: die SATMUS. Diese Organisation, die für Vereinigung für Analyse und Musiktheorie steht, hat zum Ziel, Klarheit über den Mangel an Normen in der Verwendung von Terminologie in Spanien zu schaffen und ist daher eine gute Referenz (obwohl es wahrscheinlich viele Jahre dauern wird, bis sie diesen Zweck erreichen) für die richtige Verwendung und Bedeutung musikalischer Begriffe.

Aber als ob das nicht genug wäre, gibt es auch eine riesige Menge an Studien, hauptsächlich Doktorarbeiten, die Sie lesen können, entweder auf Spanisch oder auf Englisch. Es handelt sich hierbei um nicht übersetzte Texte, sodass Sie sie nicht so einfach vergleichen können (dazu können Sie auf das Beispiel in unsere Analyse von Debussy zurückgreifen).

Um Ihnen das Lesen solch massiver und umfassender Werke zu erleichtern, sowie für weitere Übersetzungen, die Sie möglicherweise durchführen, möchten wir Ihnen auch einige Links zu Online-Wörterbüchern für Musikterminologie zur Verfügung stellen:

  • Glossary of Musical Terms and Forms. Die CanTeach-Plattform bietet hier eine umfassende Sammlung italienischer und englischer Begriffe. Wir konnten bereits die Präsenz der italienischen Sprache in den musikalischen Angaben aller Sprachen beobachten, ob Spanisch, Deutsch, Englisch usw.
  • Music Glossary. M.Tevfik Dorak. Eine weitere gute Informationsquelle, dieses Wörterbuch konzentriert sich mehr auf die Namen verschiedener Musikformen. Es ist wichtig klarzustellen, dass sich dieses und das Glossar der musikalischen Begriffe und Formen auf traditionelle musikalische Begriffe konzentrieren, da die neueren Begriffe nicht nur auf einer mehrsprachigen Ebene, sondern sogar auf einer einzigen Sprache normalisiert sind.
  • Glosario de terminología – Wikipedia. Es mag seltsam klingen, aber Tatsache ist, dass Wikipedia eine große Menge zuverlässiger Definitionen musikalischer Terminologie bietet, von denen die meisten mit einem Hyperlink zu einer umfassenderen Beschreibung des Begriffs als ganzem Eintrag auf der Website versehen sind. Dieser Link führt Sie zwar zu den spanischen Einträgen, ist aber auch in mehreren anderen Sprachen wie Deutsch, Englisch, Italienisch usw. verfügbar.

Um diese Liste möglicher Quellen für Terminologie abzuschließen, möchten wir darauf hinweisen, dass, selbst wenn die Beschreibung der Einträge in allen dreien korrekt ist, die angemessene Verwendung eine völlig andere Sache ist, die eine vorherige Lektüre aus verschiedenen Monographien oder Publikationen erfordert den Weg dieser besonderen Sprache verstehen. Um zu einem früheren Post weiterzuleiten und ein konkretes Beispiel zu geben: Vielleicht möchten Sie die Verwendung italienischer Ausdrücke nicht übertreiben, obwohl sie korrekt sind, würde es forciert klingen.

Text Beispiel: Analyse eines musikalischen Werkes

Auch wenn das Studium spezifischer Probleme bei Ihrer Übersetzung hilfreich sein kann, wie wir es in unserem letzten Beitrag versucht haben, müssen wir mehr als nur ein paar Sätze lesen, um ein Gefühl für den Inhalt zu bekommen, den wir übersetzen möchten, seine Bedeutung und die Art und Weise es auszudrücken.

Schauen wir uns deshalb ein Beispiel für einen musiktheoretischen Text an: eine Analyse des Stücks von Claude Debussy, Cathedrale Engloutie. In der unteren Box haben sie Zugriff Sie diesen Text in allen drei Sprachen:

Auf den ersten Blick sehen wir, dass sie sich sehr ähnlich sehen und es scheinbar nicht so viele Begriffe gibt, die uns in Schwierigkeiten bringen könnten. Aber wenn wir weiter darauf eingehen, können wir sagen, dass das Problem eher darin besteht, welches der polysemischen Wörter sich in etwas völlig anderes verwandeln wird. Zum Beispiel bezieht sich dasselbe polysemische spanische Wort Pedal überhaupt nicht auf das Sustain-Pedal des Klaviers, sondern auf eine Kompositionstechnik, während es übersetzt werden muss als:

  • Bordune (GER).
  • Drones (EN).

Ein anderes Beispiel wäre das spanische Wort registro. Dabei hat dieses Wort keine der Bedeutungen, die Sie beispielsweise im RAE-Wörterbuch finden würden (siehe Eintrag 17.m und 18.m). Es ist keine Unterteilung einer Tonleiter und bezieht sich auch nicht auf die menschliche Stimme. Es bezieht sich auf den Bereich von der tiefsten bis zur höchsten Note, die im Musikstück gespielt wird. Daher haben wir die folgenden Übersetzungen verwendet:

  • Reichweite (GER).
  • Range (EN).

Tipps zum Übersetzen zeitgenössischer Musik

Eine der größten Schwierigkeiten bei der Übersetzung von Texten aus dem Musikbereich liegt in den Begriffen der erweiterten Techniken, also der seit dem 20. Jahrhundert entwickelten neuen Möglichkeiten der Klangerzeugung mit einem Musikinstrument. Diese Schwierigkeit liegt darin begründet, dass ab diesem Zeitpunkt kein Konsens mehr über die Bezeichnung dieser Techniken besteht, sondern Komponisten oder Experten ihre eigenen Definitionen und Bezeichnungen für die Techniken entwickelt haben.

Es scheint keine spezialisierten Übersetzungsstudien in der zeitgenössischen akademischen Musikterminologie zu geben. Dies kann bei einem Auftrag dieser Art zu Zweifeln hinsichtlich der besten Quellen für Dokumentation und Vorbereitung führen. Hier sind einige Vorschläge, um diese Lücke zu schließen.

Orientierung durch die Mischung der Sprachen

Wie wir alle wissen, hat jede Sprache Lehnwörter aus fremden Sprachen als Ergebnis des kontinuierlichen kulturellen oder historischen Austauschs im Laufe der Jahrhunderte. Auf die gleiche Weise haben in der Welt der musikalischen Ausbildung verschiedene Musikschulen immer mit unterschiedlichen Wahrnehmungen über das Funktionieren und Lehren von Musik konkurriert und daher je nach Musikschule die musikalische Terminologie mit ihren Worten imprägniert Zeit. Daher sollte es uns nicht überraschen, wenn viele der musikalischen Begriffe, wenn wir auf einen Notentext stoßen, beispielsweise Italienisch oder Französisch sind.

Das Interessanteste im Hinblick auf die Notwendigkeit, einen Notentext zu übersetzen, ist die Tatsache, dass diese französischen oder italienischen Begriffe in der Regel nicht übersetzt werden müssen, sondern gleich bleiben müssen. Dies sind akzeptierte Bedingungen in der Community. Im Gegensatz dazu müssen Ausdrücke oder Angaben in der Textsprache, insbesondere wenn es sich um englische oder spanische Texte handelt, übersetzt werden, da es sich nicht um transparente oder allgemein bekannte Begriffe handelt.

Hier sind einige Beispiele, die in Allan und Patricia’s Strange Buch The Contemporary Violin – Extended Performance Techniques (11-13) zusamengelistet wurden:

Verwendung von Fachmonographien

Um die Bedeutung erweiterter Techniken zu verstehen, ist hier eine Liste empfohlener Ressourcen für die Dokumentation beigefügt. Dies sind Handbücher für erfahrene Interpreten der einzelnen Instrumente:

Einerseits eine Liste verschiedener Handbücher erweiterter Techniken der Instrumente, in denen die spanische, englische oder deutsche Terminologie zu diesen Instrumenten extrahiert werden kann:

  • Weiss, Marcus; Netti, Giorgio. (Año) The Techniques of Saxophone Playing. Die Spieltechnik des Saxophons. (Ciudad): Bärenreiter Kassel.
  • Strange, Allen & Patricia. (2001). The contemporary violin. Extended Performance Tecniques. California: University of California Press.
  • Antequera Antequera, María Carmen. (2015) Catalogación sistemática y análisis de las técnicas extendidas en el violín en los últimos treinta años del ámbito musical español. Rioja: Universidad de la Rioja.
  • Cherry K., Amy. (2009) Extended trumpet. Cincinnati: University of Cincinnati.

Und schließlich stellt diese letzte Monographie auf rein theoretischer Ebene die Symbolik der verschiedenen zeitgenössischen Werke zusammen:

Locatelli, Maria, A. (1972) The notation of contemporary music.

Eine unterschätzte Spezialisierung: die Übersetzung zeitgenössischer Musik

Wenn es darum geht, Übersetzung mit Musik in Verbindung zu bringen, denken die meisten von uns an Aufträge im Zusammenhang mit der Übersetzung von gesungenen Texten, ob populäre Musiklieder oder Opernlibretti. Und obwohl es stimmt, dass sich die überwiegende Mehrheit der Monographien oder Studien zu diesem Bereich auf diese Aspekte konzentriert, ist es Tatsache, dass es unter den Musiktexten eine weitere wichtige Nische gibt und dass sie von Übersetzern viel weniger Aufmerksamkeit erhalten hat, als sie sollte verdient: musiktheoretische Texte und insbesondere Musiktexte seit dem 20. Jahrhundert.

Eine notwendige Herausforderung, denn spätestens in musikalischen Bildungsstätten wird der Mangel an Übersetzungen offensichtlich: Die Mehrheit greift nach wie vor auf englische Handbücher zurück, entweder weil sie ursprünglich auf Englisch verfasst sind oder weil es die für Studierende am besten verständliche Übersetzung ist. Entweder gibt es keine Übersetzungen ins Spanische oder sie gelten als unzureichend oder veraltet. Und da es sich nicht um herkömmliche Texte handelt, die ein Standard-Englischniveau erfordern, sondern um Fachtexte, führt dies tendenziell zu einem Verlust an Unterrichtsqualität. Wir können sehen, dass das Interesse der Community daran liegt, dass diese Texte korrekt übersetzt werden.